حل درس ترجمة معاني القرآن تفسير 2

البيانات

حل درس ترجمة معاني القرآن تفسير 2

نشاط

السؤال : بالتعاون مع زملائك اقترح عددا من الوسائل و الاساليب لتشر ترجمة القرآن الكريم لدى غير العرب من المسلمين و غيرهم ؟

الجواب : من خلال عمل قنوات دينية باللغة الانجليزية - و ايضا إنشاء برامج و تطبيقات للترجمة القرآنية للهواتف - إنشاء مواقع مخصصة لترجمة القرآن 

نشاط

السؤال : ما اوجه التشابه و الاختلاف بين الترجمة الحرفية و الترجمة التفسيرية ؟

أوجه التشابهأوجه الاختلاف
يتم استخدام اللغة العربية في الاثنين

1- الحرفية وهي غير ممكنة لأنها تتطلب وجود مفردات متماثلة في اللغة المترجم عليها 

2- التفسيرية وهذه ممكنة من الناحية الواقعية أولا : لأنها تعتبر الترجمة نوعا من التفسير و ثانيا لأنها تنفي عن الرتجمة صفة الترجمة ، ولا تتغير الترجمة في ظل هذا المفهوم ترجمة للقرآن و إنما هي نوع من التفسير

 

نشاط

السؤال : ضع علامة صح أمام العبارة الصحيحة و علامة خطأ أمام العبارة غير الصحيحة فيما يأتي : 

1- الترجمة هي نقل الكلام من لغة غلى أخرى ( صح ) 

2- الترجمة الحرفية أداء للمعنى على الوجه الصحيح ( خطأ ) 

3- يمكن لعامة الناس ترجمة القرآن لأنه يقوم على الاجتهاد ( خطأ ) 

4- من شروط صحة الترجمة التفسيرية أن يكون المترجم سليم المعتقد ( صح ) 

التقويم

السؤال : متى تكون الترجمة واجبة ؟ 

الجواب :  أن لا تجعل بديلا عن القرآن بحيث يستغني بها عنه وعلى هذا فلابد أن يكتب القرآن باللغة العربية إلى جانبه هذه الترجمة لتكون كالتفسير

السؤال : لم كانت الترجمة الحرفية محرمة ؟ 

الجواب : 

الترجمه الحرفية للقران الكريم مستحليه عند كثير من اهل العلم وذلك لانه شرط في هذا النوع من الترجمه شروط لا يمكن تحققه معها وهي 

 1- وجود مفردات في اللغه مترجم اليها بايذاء حروف اللغه المترجم منها   

2- وجود ادوات للمعاني في اللغه المترجم اليها مساويه او مشابهه للادوات في اللغه المترجم منها                      

 3- تماثل اللغتين المترجم منها واليها في ترتيب الكلمات حين تركيبها في الجمل والصفات والاضافات وقال بعض العلماء ان الترجمه الحرفية يمكن تحقيقها في بعض ايه او نحوها  ولكنها و إن أمكن تحققها نحو ذلك ، محرمة لانها لا يمكن ان تؤدي المعنى بكماله ولا ان تؤثر في النفوس تأثير القرآن المبين ولا ضرورة تدعو إليها للاستغناء عنها بالترجمة المعنوية

السؤال : علل اشتراط معرفة المترجم للغتي الترجمة ؟

الجواب : 

1- ان يكون المترجم عالميا بمدلولات الالفاظ فى اللغتين المترجم منها و اليها وما تقتضيه حسب السياق الثالث 

2- ان يكون عالما بمعانى الالفاظ الشرعية فى القرآن ولا تقبل الترجمة للقرآن الا من مأمون عليها عليها بحيث يكون مسلما مستقيما في دينه

شارك الملف

آخر الملفات المضافة